PL
Zaloguj sięUtwórz konto
Function to authenticate with - to be created
Polityka prywatnościRegulaminMasz pytanie / problem?
@ 2025 Octopus Polska. All rights reserved.
16 osób wykonało
Avatar 1
Avatar 2
Avatar 3
Avatar 4
...

2 minuty

Unikaj dosłownych tłumaczeń i płynnie wyrażaj myśli w języku angielskim

Właściwe przenoszenie swoich myśli na język angielski często wymaga delikatnego kroku w bok - zbyt dosłowne tłumaczenia prowadzą do niezręcznych uproszczeń i błędnych skojarzeń. W tej lekcji przyjrzymy się temu, jak przekładać na angielski swoje myśli z zachowaniem specyfiki tego języka.

2 minuty

Taktyki
5 Modułów interaktywnych

Myśleć w języku, nie o języku

Przez długi czas pracując w międzynarodowym środowisku obserwowałem, jak wielu świetnych specjalistów - analityków, projektantów, programistów - walczy z językiem angielskim nie dlatego, że brakuje im słownictwa, ale dlatego, że próbują w nim mówić… po polsku. Niestety: żeby osiągnąć właściwy rezultat, trzeba zacząć myśleć po angielsku. Odpuścić tłumaczenie. Zacząć budować wypowiedzi od nowa, z uwzględnieniem tego, jak funkcjonuje ten język.

Najczęściej chodzi o elastyczność

Jeśli chcesz brzmieć naturalnie, musisz świadomie porzucić polską elastyczność w budowaniu zdań. W naszym ojczystym języku możesz dowolnie przestawiać wyrazy. W angielskim natomiast wszystko opiera się na ściśle ustalonym szyku. Zwracaj na to uwagę szczególnie wtedy, gdy tłumaczysz własne myśli w biegu - przyzwyczajenia mogą Cię wtedy zgubić. W języku angielskim wyróżnia się trzy podstawowe człony zdania: subject, verb i object – gdzie subject to wykonawca czynności, verb to sama czynność, a object to to, na czym ta czynność jest wykonywana.
subject + verb + object
Theteam
​ ​
achieved
​ ​
itssalestargets
​.
Zespół osiągnął swoje cele sprzedażowe.
subject + verb + object + {when}
Thedesignteam
​ ​
submitted
​ ​
thefinalmockups
​ yesterday morning.
Zespół design przesłał finalne makiety wczoraj rano.

Czasem chodzi o czas

W języku angielskim czas gramatyczny to sposób budowania relacji między zdarzeniami, stanami i intencjami. W polskim często wystarcza jeden czas, by opisać różne sytuacje - kontekst robi resztę. Angielski natomiast wymaga precyzyjnego dopasowania konstrukcji do konkretnej sytuacji. Zwłaszcza czasy złożone, jak Present Perfect czy Past Perfect, bywają pułapką, bo nie mają oczywistych odpowiedników w polszczyźnie. Tłumacząc, warto więc nie tylko wiedzieć co się wydarzyło, ale też jak i kiedy.
Past Simple → Present Perfect
​ I ​
​wasn’t
​ ​
haven’tbeen
​ to the office yet today.
Nie byłem dziś jeszcze w biurze.
Present Continuous → Present Perfect Continuous
​I ​
​amworking
​ ​
’vebeenworking
​ on this report since Monday. 
Pracuję nad tym raportem od poniedziałku.
Past Simple → Present Perfect
​I ​
​wasn’t
​ ​
haven’tattended
​ any meetings today. ​
Nie byłem dziś jeszcze na żadnym spotkaniu.
Present Simple → Present Continuous
​We ​
​finishnow
​ ​
’rejustfinishing
​ the presentation for the board.
Kończymy właśnie prezentację dla zarządu.
Future Simple → Future Perfect
​We ​
​willsign
​ ​
​will have signed
​ the agreement with the partner by next week.
Do następnego tygodnia podpiszemy umowę z partnerem.

Od czasu do czasu chodzi o oryginalność

Mówiony angielski rządzi się swoimi prawami – częściej niż język polski bazuje na idiomach, kolokacjach i utartych schematach. Warto ćwiczyć słuchanie autentycznych rozmów i świadomie odchodzić od myślenia kategoriami “hmm, jak to by było po polsku?”.
​Cometome,we’lltalkaboutthebudget
​  ​
Swingbymydesk,we’llgooverthebudget.
​ ​
Wpadnij do mnie, pogadamy o budżecie.
​Don’tactbadlyatthemeeting
​ ​
Let’skeepitprofessionalinthemeeting.
 Zachowajmy profesjonalizm na spotkaniu.

Czasem chodzi o ton

Tłumacząc swoje wypowiedzi z polskiego na angielski, łatwo przeoczyć różnice w tonie – a to właśnie one często decydują o tym, jak jesteśmy odbierani. W polszczyźnie bezpośredniość bywa oznaką klarowności i kompetencji. W języku angielskim natomiast bywa, że wybrzmiewa ona zbyt ostro i konfrontacyjnie.
​Itwon’twork
​ ​
I’mconcernedthisapproachmaynotdeliverthedesiredresults
​.
Obawiam się, że to podejście może nie przynieść oczekiwanych rezultatów.
​Youmadeamistake
​ ​
Thereseemstobeaslightinconsistencyinthedata
​ —let’s double-check it.  
Dane wydają się mieć drobną niespójność – sprawdźmy to jeszcze raz.
​You’reunprepared?
​ ​
Wouldyoulikeafewmoreminutestogetready
​ before we start? ​
Chciałbyś kilka minut więcej na przygotowanie się przed rozpoczęciem?
​Idon’thavetimeforthis
​  
I’mcurrentlytiedup
​, but can we revisit this later today?
Jestem teraz zajęty, ale czy możemy do tego wrócić później dzisiaj?

Zwykle dosłowność zawodzi

Podczas tłumaczenia szybko zauważysz, że wiele angielskich zwrotów, idiomów i utartych fraz po prostu nie daje się przełożyć słowo w słowo.
​I lost ​
​thethread
​ ​
mytrainofthought
​.
Zgubiłem wątek.
​They ​
​madeitfromnothing
​ ​
pulleditoutofthinair.
Oni wymyślili coś z niczego.
​She ​
​gaveeverythingfromherself
​ ​
wenttheextramile
​ on this project. ​
Ona dała z siebie wszystko przy tym projekcie.

Quiz

Uzupełnij wszystkie zdania odpowiednimi formami czasowników.
    • [ went ]
    • [ swing ]
    • [ will have ]
    • [ has been ]
    • [ pulled ]
    • [ keep ]
  • 1.

    1.She reallythe extra mile on this task.

  • 2.

    2.Can youby later to discuss it?

  • 3.

    3.Wesigned it by next Monday.

  • 4.

    4.Heworking on that file all day.

  • 5.

    5.Theythat pitch out of thin air.

  • 6.

    6.Let’sit professional in the meeting.

Subskrybuj Octopus Proi ciesz się nieograniczonym dostępem!

Wybieraj spośród 70+ autorskich lekcji.

Zdobywaj umiejętności miękkie.

Wyróżniaj się na spotkaniach precyzyjnym językiem.

Personalizuj naukę: śledź postępy, oznaczaj wykonane lekcje.

najpopularniejszy

Pro na miesiąc

69 pln

za miesiąc

Płacisz raz w miesiącu

40% taniej

Pro na rok

468 pln

za rok

Płacisz raz na rok

Pro na rok

49 pln

za miesiąc

Płacisz raz w miesiącu - przez minimum 12 m-cy

Prowadzisz firmę?

Spytaj o plany zespołowe